23948sdkhjf

IPC-oversættelser ventet med længsel

| Medlemsnyhed | Indrykket af Hytek A/S

Konsulent- og uddannelsesvirksomheden HYTEK i Aalborg har allieret sig med to kompetente samarbejdspartnere fra elektronikindustrien om oversættelser af de nyeste revideringer af de to mest populære amerikanske IPC-kvalitetsstandarder.

Det er over et år siden, de nye G-udgaver af IPC-standarderne IPC-A-610 og IPC J-STD-001 udkom på engelsk. Derfor har de danske oversættelser af standarderne været ventet med længsel af elektronikindustrien. Allerede inden udgivelsen har udgiveren, konsulent- og uddannelsesvirksomheden HYTEK i Aalborg, fået adskillige henvendelser fra virksomheder, der gerne vil have fat i de nye danske revideringer af standarderne, så succesen har tegnet til at være hjemme på forhånd.

Det er med tiden blevet en tradition, at HYTEK slår kræfterne sammen med andre elektronikvirksomheder om at oversætte de amerikanske standarder. IPC-A-610 fokuserer på godkendelseskrav for bestykkede printkort, mens IPC J-STD-001 omhandler krav til pålidelighed, herunder processer og materialer. Standarderne supplerer hinanden godt, og Alex Christensen fra HYTEK, uddyber: ”Begge standarder er gode at have i sin produktion, så man producerer efter J-STD-001 og inspicerer efter IPC-A-610.”

Mange fordele ved danske oversættelser
Man kan undre sig over, at virksomhederne igen og igen ønsker at bruge så mange ressourcer på at hjælpe med at oversætte de nye revisioner af standarderne. Én af årsagerne er, at ude i virksomhederne bruges IPC-A-610 af mange operatører, og de har ikke nødvendigvis de sproglige færdigheder til at kunne forstå det tunge, tekniske engelsk, der anvendes i de amerikanske standarder. Gruppen pointerer dog, at hvis der opstår en konflikt, er det den engelske udgave, der er gældende.

En anden fordel ved at bruge IPC’s standarder er, at man nemt kan afgøre tvivlspørgsmål, fortæller oversættergruppen: ”Det er nemt at slå op i den pågældende standard, og så står det sort på hvidt, at sådan er det - eller sådan er det ikke.” Alle er desuden enige om, hvor vigtigt det er, at bruge de samme standarder i elektronikvirksomhederne verden rundt - og det er optimalt, når de er oversat til brugernes modersmål. Turi B. Roslund siger: ”Man taler om det samme - uanset om det er en kineser, en tjekke eller en dansker. Når man referer til en bestemt paragraf i en bestemt standard, så er begge parter sikre på at tale om det samme.”

IPC’s udbredelse i Danmark
Hvor udbredt er IPC egentlig i Danmark? Til det spørgsmål henviser oversætterne til IPC ERFA-gruppen, som pt. har medlemmer fra 50 forskellige elektronikvirksomheder, hvilket er en god indikator på kendskabet til IPC i Danmark. Der er rigtig mange virksomheder, som kender IPC - også virksomheder, som ikke er med i IPC ERFA-gruppen. Gruppen er enig om, at der ikke er ret
mange inden for elektronikindustrien, som ikke kender IPC - og især IPC-A-610. Faktisk er Danmark ifølge IPC’s statistikker, det land, der har solgt flest IPC-standarder vores indbyggerantal taget i betragtning. Så alt i alt må det konkluderes, at IPC i dag spiller en vigtig rolle i den danske elektronikindustri.

Personlig gevinst ved oversættelsesarbejdet
Det er som sagt et omfangsrigt og tidskrævende arbejde at oversætte sådan nogle store og sprogligt tunge standarder (fx er IPC-A-610G DK på 436 sider). Claus Mølgaard fortæller: ”Jeg har personligt fået meget ud af at være med til disse oversættelser. Jeg tænkte, det var en smart måde at holde sig skarp i standarderne på - især når man er IPC Trainer i både IPC-A-610 og IPC J-STD-001.”
Oversættergruppen er altså enig om, at det er nødvendigt med de danske oversættelser. Og selvom det er et stort stykke arbejde, er der ingen tvivl om at udbyttet - både for oversætterne personligt og for hele elektronikindustrien - er det hele værd.


Skriv kommentar

Medlemsnyhed

Indrykket af
Hytek A/S

Virkelystvej 6
9870 Sindal
Danmark
Hytek A/S

Send til en kollega

0.087